tiistai 26. helmikuuta 2008

Miksei leffanimiä käännetä?

Olenkohan jo vaahdonnut tästä joskus aiemmin? Nimittäin mua on jo pitempään, näin vanhana kielipoliisina, ärsyttänyt se, että entistä harvemman elokuvan ja tv-sarjan nimi käännetään.

Ajatellaanpa vaikka tämän hetken uutuuksia: Nanny Diaries, Lust, Caution, American Gangster, There Will Be Blood, Gone, Baby, Gone... Mikä siinä on, ettei näitä olisi voitu kääntää?

Joo, tiedän, että Suomessa asuu entistä enemmän ulkomaalaisia, jotka eivät suomea ymmärrä, mutta elokuvien käännösnimet ovat parhaimmillaan melkoista taidetta, kuten Harry pala palalta (Deconstructing Harry) tai Liekehtivä torni (Towering inferno). Välillä nimeä ei kannata suoraan kääntää, tai se kuulostaisi älyttömältä, kuten Isku Kolumbiaan vs. Clear and Present Danger.

Jos ajatellaan noita uutuuksia, niin nimi Tulee olemaan verta ei tietenkään toimisi, saati dokumentaarinen Öljyn verinen historia, mutta joku leffan katsonut varmasti osaisi nopeasti ideoida jotain suomeksi.

American GAngster voisi olla suoraan Amerikan gangsteri ja niin edelleen. Ei se sujuva kääntäminen niin vaikeaa ole!

Ei kommentteja: